的确,门和门槛在神话和民

Discuss hot database and enhance operational efficiency together.
Post Reply
Bappy10
Posts: 382
Joined: Sun Dec 22, 2024 3:32 am

的确,门和门槛在神话和民

Post by Bappy10 »

非常感谢大家的评论、提问和批评,尽管有时我会被指责犯下未曾犯下的罪行。如果我是记者,我会说我的言论容易被断章取义。我当然知道什么是岁差(prcession of the equinoxes),我用斜体e来指出它是正确的形式(岁差,而不是行进)。额外的警告有时会很有用。在写到古斯堪的纳维亚冥界女神赫尔时,我加了一个特殊的括号(一个 l!)。吉卜林为他最心爱的(“最心爱的”)女儿写了《小象》,她那时可能喜欢说“难听的词”,吉卜林插入这些词是为了好玩。类似的插入被吉卜林的传记作者解读为家庭笑话,也出现在其他一些《原来如此故事》中(甚至“satiable”可能就是其中之一)。因此,我的括号并非是嘲讽。博客中一些真正的错误被我们警惕的读者及早发现,我们几乎立刻就能纠正。其他错误将永远留在那里,连同我的道歉。

射出一枚弩箭
是的,这个比喻确实可以追溯到用弩射箭,如果有人感兴趣,我可以从我的英语习语数据库中引用一些相关的解释。只是一点小小申辩。马丁·伊登并没有生病;他只是被击垮了,但这丝毫不会影响杰克·伦敦这句话的解读。它的意思当然是:“他尽了最大的努力,竭尽全力,但现在他被打败了。” 顺便提一句,我收到过一封信,信中说她是在看到我帖子里提到马丁·伊登之后才读这本书的。她对这本书赞不绝口,我想不出还有什么比这更好的回报来回报我的这份爱心劳动了。

用力射出箭矢。
用力射出箭矢。
神话间传说中是一个重要的主题。这并不奇怪,因为跨越到“另一个世界”甚至另一个世界总是充满危险。因此,神话和童话故事中存在着许多检查站,例如托尔和他的同伴在前往乌特加尔塔洛基王国途 加拿大电报手机号码列表 中停留的房子,或者芭芭雅嘎用鸡腿搭建的小屋。但即使我对洛基的词源学理解可以接受,洛基和格伦德尔之间也并非直接联系。无论如何,斯堪的纳维亚人的世界之蛇,伟大的包罗万象者,没有父母。他被称为洛基的后代,这不应被过分夸大;据说,包括地狱在内的几个宇宙怪物都是他的孩子。

囚车
这个词的起源是“不确定的”,也就是说,我们缺乏足够的证据来让每个人都满意地解释它的词源。不幸的是,我的数据库中除了普遍已知的关于这个词(或搭配)的信息之外什么也没有。Paddy wagon是美国造词,似乎不到一百年的历史。它的诞生地要么是东海岸(费城或纽约) ,要么是芝加哥。不管怎样,这个词一直是俚语,属于大城镇的犯罪生活。那些货车里面有衬垫的说法似乎是最没有说服力的。Paddy可能是Patrick,没有必要将其与盖尔语形式Padraig联系起来。在美式英语中,辅音t通常发音为与d几乎难以区分的拍音。一些语音学家声称这个 flip 和d之间有区别,但我认为,如果存在这样的区别,我的学生就不会写title (= tidal ) wave、futile for feudal和deep-seeded (= – seated ) prejudice 了。我住的地方附近有一个小镇叫 Wayzata ;这个地名唯一可接受的发音是Wayzada。如果不借助盖尔语, Patty就会变成Paddy。上个世纪初,许多警察是爱尔兰人,相反,当这个词出现时,许多爱尔兰人被捕了。结果,有些人说这辆货车是以警官的名字命名的,而另一些人则从经常被塞进警车的囚犯那里得来。我们几乎不会知道更准确的答案。

女人作为形容词
当人们说woman时,我们的记者更喜欢用Female。这个问题太短了(“为什么人们用woman作形容词,虽然有Female这个词?”),所以我不确定我是否理解正确。但如果是指像woman doctor这样的搭配,那似乎并无冒犯。在英语中,名词不会变成形容词,但它们通常起定语的作用,而我们对这些名词的解释完全取决于词序。比较一下rose garden和garden rose,animal farm和farm animal,更不用说child development了。我们的一位记者很欣赏英国单词wizard 的“高超”,比如it's wizard,it's smashing,it's keen。现在,wizard不是形容词(比较wizardly),但在上面引用的句子中,它与两个定语相对应:smashing和keen。棘手的是,处理这样的词时有几种可能性,而哪种形式是惯用形式并不总是能够预测;比较一下teacher conference和teacher's union。

在玫瑰园里,找到一朵花园玫瑰并不难。
在玫瑰园里,找到一朵花园玫瑰并不难。
Ask用作名词,gift用作动词
这是一个长期存在的问题。英语已经失去了大部分词尾,这种情况几乎抹去了词类之间的形态边界(比较上文的rose garden和garden rose)。love是名词,love是动词。这种情况使单词可以非常轻松地玩起跳跃式变化。莎士比亚的Grace me no grace 和 uncle me no uncle(《理查二世》,II:30)就是一个选集例子。短语but me no buts也是如此。名词meet出现时,人们愤慨不已。现在他们震惊于这是一个非常昂贵的 ask(提议),而你没有满足我们的 asks(=要求)。在我看来,被赠予一匹马听起来并不那么迷人。我觉得这种用法令人反感,但是,套用一部早已被遗忘的加拿大小说的标题来说:未来与它同在。
Post Reply