Page 1 of 1

Шекспир по обе стороны Атлантики

Posted: Sat Jul 05, 2025 5:21 am
by Bappy10
Британский депутат (либеральный демократ) сказал: «Я не могу сказать, что мы были бы такими же чистыми, если бы были одной из двух правящих партий». Здесь мы наблюдаем правильную шекспировскую грамматику, которая сохранилась в американском английском. Эта разновидность сослагательного наклонения повсеместно встречается в Соединенных Штатах. Но стандартное британское использование, похоже, требует if we were или if we had been , в зависимости от обстоятельств. Я спросил британского коллегу, что он думает об этой конструкции. Он ответил, что часто слышит ее и что она его раздражает. Я знаю, что многие люди за океаном читают этот блог. Их комментарии по поводу if we would have been были бы весьма признательны.

О сленге

Общеизвестно, что до недавнего времени сленг был синонимом вульгарной реч Данные телемаркетинга недопустимой в приличном обществе. Тем не менее, несколько дополнительных цитат могут быть интересны нашим читателям. Все четыре из них взяты из Теккерея , писателя, чрезвычайно чувствительного к тому, что мы сегодня называем сленгом. «Ее забавляла его речь, которая была простой, прямолинейной, довольно юмористической и острой, и перемежалась домашними выражениями стиля, который иногда называют сленгом». «… этот любезный джентльмен, конечно, начал оскорблять людей, которым он навредил, и разразился залпом сленга в адрес безобидной пары». «В этом мистере Блунделле безошибочно угадывается сленг и дурные привычки». «То, как этот Пинкни говорит на сленге, просто отвратительно. Я ненавижу шелуху в женщинах».